Aprendendo as Diferenças – Honoríficos – Coreia


Fala magote, vamos para mais um Aprendendo as Diferenças, desta vez com um tema que muitas pessoas acabam confundindo – os honoríficos. Por uma questão de praticidade, esta semana falarei dos coreanos, semana que vem dos japoneses e na outra os chineses. Você sabe os mais comuns? Sabe quando se usa eles? Não se preocupe, o Kotatsu Redondo ensina:


Quando pegamos um manhwa (contando webtoons) ou uma novel coreana, é praticamente impossível ler ela sem encontrar honoríficos – nem em K-POP dá para escapar dos honoríficos! E uma das coisas que está acontecendo com a popularização da cultura coreana é o uso errado dos honoríficos, que é uma das coisas que pretendo evitar que aconteça daqui em diante, por isso…. Hoje eu falarei, em nome do Kotatsu Redondo, sobre esses honoríficos, pegando dos mais comuns para alguns diferentes.

Como hoje eu só falarei sobre honoríficos coreanos, não terá imagens no meio, e irei separando em grupos de semelhança, para facilitar- mas vamos lá, sim?

Nim: Um jeito formal de se dirigir à alguém tipicamente mais velho e/ou mais respeitado que você. Obviamente é somente um sufixo.

– Ssi: Um jeito formal de se dirigir à alguém que você não conhece ou lhe é estranho. Obviamente é só um sufixo

– Nuna: Uma forma amigável de se dirigir à uma mulher mais velha próxima da sua idade se você é um homem. Pode ser usado como um sufixo, mas se pode chamar diretamente alguém com ele. Se você for mulher…
– Unni: Um jeito amigável de se dirigir à uma mulher mais velha próxima da sua idade se é uma mulher. Pode ser usado como um sufixo, mas se pode chamar diretamente alguém com ele.

– Hyung: Um jeito amigável de se dirigir à um homem mais velho próximo da sua idade se você é um homem. Pode ser usado como um sufixo, mas se pode chamar diretamente alguém com ele. Se você for mulher…
– Oppa: Um jeito amigável de se dirigir à um homem mais velho próximo da sua idade se você é uma mulher. Também é usado, apesar de não ser sinônimo, por garotas se dirigindo aos seus namorados. Pode ser usado como um sufixo, mas se pode chamar diretamente alguém com ele.

– Ajumma: Para se referir à mulheres entre seus 30 e tantos até seus 50 e poucos anos. Chamar alguém com menos de 35 anos é meio ofensivo. Pode ser usado como um sufixo, mas se pode chamar diretamente alguém com ele (é até mais comum ver ele sozinho). Se você quiser chamar um homem…
– Ajusshi: Para se referir à homens entre seus 30 e tantos até seus 50 e poucos anos. Esses homens, especialmente aqueles de 30 e tantos anos, preferem ser chamados de hyung/oppa por aqueles mais jovens do que de Ajusshi. Pode ser usado como um sufixo, mas se pode chamar diretamente alguém com ele (é até mais comum ver ele sozinho).

– Sunbae: Usado para se referir à colegas mais velhos ou pessoas que você vê como mentoras (como um estudante se referindo à um ex-estudante da mesma escola). Pode ser usado como um sufixo, mas se pode chamar diretamente alguém com ele. Para os colegas mais novos…
– Hubae: Usado para se referir aos colegas mais novos. Ao contrário do sunbae, é normalmente usado na terceira pessoa, e não se costuma usar ele diretamente para a pessoa.

– Seonsaeng: Comumente traduzido como professor, mas tem muito mais formalidade e é usado para demonstrar respeito pela pessoa que você está se dirigindo. Muito comum acrescentar o -nim para chamar a pessoa. Crianças e adolescentes estão usando o honorífico -ssem como uma forma de pronunciar seonsaeng-nim rapidamente.

– Gun: Usado moderadamente em ocasiões muito formais como casamentos, é usado como o -ssi, vindo depois ou do primeiro nome ou do nome completo; somente para um homem, normalmente o anfitrião. Para chamar uma mulher…
– Yang: Usado moderadamente em ocasiões muito formais como casamentos, é usado como o -ssi, vindo depois do primeiro nome ou do nome completo; somente para uma mulher, normalmente a anfitriã.
NOTA: Estes honoríficos estão caindo em desuso devido à formalidade.

– Gaju: Usado para o chefe de família ou líder de clã, podendo ser usado como sozinho ou acompanhando de -nim. Muito encontrado em histórias classificadas como wuxia ou xianxia.

– Naeuri: Era usado antigamente por plebeus na Dinastia Joseon para se referir à pessoas de alto status, porém inferior à Sua Excelência.

 

Por hoje é isso, comentem o que acharam, sugestões de post ou qualquer coisa! Lembrando que semana que vem vou falar sobre os honoríficos japoneses, porém não vou ficar só nos comuns, hein! Até o/

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s